Вот несколько моих переводов английских стихов всего их около тридцати.
Samuel T.
Coleridge.
If I Had
But Two Little Wings.
If I had but two little wings
And were a little feathery bird,
To you I'd fly, my dear!
But thoughts like these are idle things
And I stay here.
But in my sleep to you I fly:
I'm always with you in my sleep!
The world is all one's own.
And then one wakes, and where am I?
All, all alone.
Сэмюел Т. Колрайдж
Если бы пару крыльев я имел.
Если б пару крыльев я имел
И был бы птахой с перьями малюткой,
К тебе б я, прилетел, моя драгая!
Но мысль эта бесполезна. Мой удел
Быть на земле ногами, не летая.
В моих лишь снах порхаю я к тебе:
С тобой во сне моём мы вечно вместе!
Принадлежит лишь нам весь мир далёкий.
Но просыпаюсь с кем я? Где?
Сам с собою, одиноким.
Sara Teasdale
The Look
Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
Strephon’s kiss was lost in jest,
Robin’s lost in play,
But the kiss in Colin’s eyes
Haunts me night and day.
Сара Тисдейл.
Взгляд.
Меня весной целует Стефан,
А Робин меня осенью целует,
Но Колин не целует никогда,
Лишь смотрит на меня и в памяти рисует.
У Стефана был поцелуй утерян мимоходом,
А Робин потерял игру,
И хоть целует Колин лишь глазами,
Покоя не даёт тот взгляд нутру.
Покоя не даёт тот взгляд нутру.
Evaleen Stein
FAIRIES
Grandfather
says that sometimes,
When stars are twinkling and
A new moon shines, there come times
When folks see fairy-land!
So when
there’s next a new moon,
I mean to watch all night!
Grandfather says a blue moon
Is best for fairy light,
And in a
peach-bloom, maybe,
If I look I shall see
A little fairy baby
No bigger than a bee!
Ивлин Стейн.
ФЕИ.
Мой дед сказал: когда засверкнут звёзды в небесах,
Когда весь встретит мир, со светом, новую луну,
Тогда в яви, и не во снах,
Увидят люди – с феями страну!
Когда засветит новая луна,
Намереваюсь я на фей всю ночь смотреть!
Сказал мне дед, что лучшая луна
Для фей, даёт голубоватый свет.
И может быть, в цветочных персиках найду
Я малых крошек-фей,
Маленьких, размерами с пчелу,
Что летает над просторами полей!
Sara
Teasdale
Gray Eyes
It was April when you came
The first time to me,
And my first look in your eyes
Was like my first look at the sea.
We have been together
Four Aprils now
Watching for the green
On the swaying willow bough;
Yet whenever I turn
To your gray eyes over me,
It is as though I looked
For the first time at the sea.
Сара Тисдейл
Серые глаза.
То был апрель, когда ты в первый раз
Пришёл ко мне домой.
То был мой первый взгляд в твои глаза,
Как будто взгляд на море первый мой.
Прошло четыре года с пор тех,
Когда с тобой мы вместе были,
Смотрели на листву зелёной ивы.
Её к земле сучки её клонили.
И каждый раз, когда я вспоминаю
Твой серый блеск прекрасных глаз,
То снова чувство, будто я смотрю
То снова чувство, будто я смотрю
На море в первый в жизни раз.
Evaleen
Stein
The Queen's
Page
Once I was
a little page
To a May-day queen,
And I wore a little coat
Made of Lincoln green.
Oh, the queen was beautiful!
And she had a bright
Crown of golden cuckoo-buds
And violets blue and white.
On the step beside her throne
I sat very still,
Ready, as a page should be,
To obey her will.
And before us little girls,
Each with garlands gay,
Round a May-pole danced and sang
Almost all the day.
Ивлин Стейн
Паж королевы.
Когда-то был младым я пажем,
И королеве я служил.
И с Линкольн-стрит зелёное
Пальто своё носил.
Ох! Была прекрасна королева!
Корону одевала яркую она:
Голуба, бела, пурпурна
(Где-то позолота тож видна).
Как паж, её готовый волей подчиниться,
Сидел у трона я, в ступеньке от неё.
Сидел я тихо, неподвижно,
Как пажу подобать должно.
И танцевали день весь напролёт
Девчонки перед троном, предо мною.
И все с гирляндами поют красиво,
Топая одной, другой ногою.
Robert Frost
Fire and
ice
Some say
the world will end in fire,
Some say in
ice.
From what
I've tasted of desire
I hold with
those who favor fire.
But if it
had to perish twice,
I think I
know enough of hate
To say that
for destruction ice
Is also
great
And would
suffice.
Роберт Фрост
Лёд и огнь.
Кто говорит, что мир умрёт в огне,
Кто говорит, что мир умрёт во льду.
Из тех двух лагерей решил я сам, что мне
Приятнеё с теми быть, кто говорит, что будет смерть в огне.
Но вариант, что я во льду умру,
Пойдёт, хоть я склоняюся к смерти от огня.
Версия со смертию во льду
Также хороша, друзья.
Но полно говорить о гибели в миру.